![]() |
Screenplay | 米村正二 (Shōji Yonemura) |
![]() |
Storyboard | 古賀一臣 (Kazuomi Koga) |
![]() |
Episode Director | 古賀一臣 (Kazuomi Koga) |
![]() |
Animation Director | 夏目久仁彦 (Kunihiko Natsume) |
![]() |
三間雅文 (Masafumi Mima) |
![]() |
Voice Director |
Recording Studio アオイスタジオ株式会社 (Aoi Studio) ![]() |
![]() |
Tom Wayland |
![]() |
Voice Director |
Recording Studio DuArt Media Services ![]() |
Anime Language | Decrypted |
---|---|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
RAIMON CITY SABWAY MAP |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
INFOMETION |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
SOUBU LINE |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
CHUO LINE |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
YAMANOTE LINE |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
OEDO LINE |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
KEIHIN LINE |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
RAIMON LINE |
Anime Language | Decrypted |
---|---|
[bwtext]RAIMON HANE KIPPU[/bwtext] | RAIMON HANE KIPPU |
[bwtext]ZIKOKUHYOU[/bwtext] | ZIKOKUHYOU |
[bwtext]POKETSREIN KAISOKU[/bwtext] | POKETSREIN KAISOKU |
[bwtext]POKETSREIN ZYUN[/bwtext] | POKETSREIN ZYUN |
[bwtext]POKETSREIN FUTUU[/bwtext] | POKETSREIN FUTUU |
Anime Language | Decrypted |
---|---|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
KINKYU |
Pokémon Live Caster & Senryu | |
---|---|
Pokémon | Uniran (ユニラン) |
Japanese | ランランと ユニランはずむよ うれしくて |
Romaji | Ranran to Yuniran hazumu yo ureshikute |
Translated |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
![]() |
00:00 |
街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
Language/Country:
Movie 13 BGM - A preview of the one-hour special runs just before the show.
![]() Timecode: 00:00 Title: 街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
|
![]() |
00:30 |
ベストウイッシュ!
Japanese (Romanized): Best Wishes!
Japanese (TL): Best Wishes! |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version
![]() Timecode: 00:30 Title: ベストウイッシュ!
Japanese (Romanized): Best Wishes!
Japanese (TL): Best Wishes! |
|
![]() |
01:58 |
この少年 サトシ
Japanese (Romanized): Kono shōnen Satoshi
Japanese (TL): This Young Boy, Satoshi |
Language/Country:
Movie 13 BGM - The group reaches Raimon City.
![]() Timecode: 01:58 Title: この少年 サトシ
Japanese (Romanized): Kono shōnen Satoshi
Japanese (TL): This Young Boy, Satoshi |
|
![]() |
02:51 | BW M82 The Attractions | Dent is excited to go to the Pokémon Center through the Battle Subway. | |
![]() |
03:32 |
BW M47A タイトル
Japanese (TL): Title
|
Best Wishes Title Card | |
![]() |
03:57 |
ベストウイッシュTV BGM-M03 (ボーナストラック)
Japanese (Romanized): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track)
Japanese (TL): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track) |
Language/Country:
It's subway time!
![]() Timecode: 03:57 Title: ベストウイッシュTV BGM-M03 (ボーナストラック)
Japanese (Romanized): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track)
Japanese (TL): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track) |
|
![]() |
05:01 |
BW M67 連れて行く1
Japanese (TL): Going Together 1
|
Dent excitedly looks at the driver's room in the subway car. | |
![]() |
06:00 | BW M09 Rocket Gang's Work | Dent tries to understand the reason for the train's sudden stop. | |
![]() |
07:13 |
アレはマァだ!
Japanese (Romanized): Are wa Ma da!
Japanese (TL): That's Ma! |
Language/Country:
Movie 13 BGM - Nobori tells the group that there's been an unlisted ghost car operating independently from schedule.
![]() Timecode: 07:13 Title: アレはマァだ!
Japanese (Romanized): Are wa Ma da!
Japanese (TL): That's Ma! |
|
![]() |
08:02 |
BW M13 ポケモンセンター
Japanese (TL): Pokémon Center
|
The group and Nyarth are inside the Pokémon Center. | |
![]() |
09:12 |
わんぱくゾロア
Japanese (Romanized): Wanpaku Zorua
Japanese (TL): Mischievous Zorua |
Language/Country:
Movie 13 BGM - Nyarth says he's remembered something and jumps away from the cart.
![]() Timecode: 09:12 Title: わんぱくゾロア
Japanese (Romanized): Wanpaku Zorua
Japanese (TL): Mischievous Zorua |
|
![]() |
10:45 |
時の波紋の秘密
Japanese (Romanized): Toki no Hamon no Himitsu
Japanese (TL): Secret of the Time Ripples |
Language/Country:
Movie 13 BGM - Seger's sabotage program begins.
![]() Timecode: 10:45 Title: 時の波紋の秘密
Japanese (Romanized): Toki no Hamon no Himitsu
Japanese (TL): Secret of the Time Ripples |
|
![]() |
13:22 | BW M50 Eyecatch Intro | Eyecatch Break | |
![]() |
13:28 |
BW M52 ベストウイッシュ! (インストゥルメンタル)
Japanese (TL): Best Wishes! (Instrumental)
|
Language/Country:
Sponsor Message
![]() Timecode: 13:28 Title: BW M52 ベストウイッシュ! (インストゥルメンタル)
Japanese (TL): Best Wishes! (Instrumental)
|
|
![]() |
13:43 | BW M57 Eyecatch Return | Eyecatch Return | |
![]() |
13:49 |
セレビィを渡せ!
Japanese (Romanized): Celebi wo watase!
Japanese (TL): Hand Over Celebi! |
Language/Country:
Movie 13 BGM - The group and Joy check the Pokémon massage room and discover everything's disappeared.
![]() Timecode: 13:49 Title: セレビィを渡せ!
Japanese (Romanized): Celebi wo watase!
Japanese (TL): Hand Over Celebi! |
|
![]() |
15:39 | 2006-2010(DP)-M17 | Remake - Rocket Gang's Isshu Motto | |
![]() |
16:14 |
Movie 13 Unused BGM - 壊れていない!? B
Japanese (Romanized): Kowarete inai!? B
Japanese (TL): It's Not Broken!? B |
Language/Country:
Movie 13 Unused BGM - Nyarth reveals to the group that he had planned his friendship with the group to later exploit it.
![]() Timecode: 16:14 Title: Movie 13 Unused BGM - 壊れていない!? B
Japanese (Romanized): Kowarete inai!? B
Japanese (TL): It's Not Broken!? B |
|
![]() |
17:30 |
未来を知る男
Japanese (Romanized): Mirai wo shiru otoko
Japanese (TL): Man who Knows the Future |
Language/Country:
Movie 13 BGM - Nobori and Kudari say that the ghost train is able to escape the Subway System.
![]() Timecode: 17:30 Title: 未来を知る男
Japanese (Romanized): Mirai wo shiru otoko
Japanese (TL): Man who Knows the Future |
|
![]() |
18:33 |
幻影の覇者
Japanese (Romanized): Gen’ei no hasha
Japanese (TL): Ruler of Illusions |
Language/Country:
Movie 13 BGM - The second part of the music plays as Rocket Gang progresses on the ghost train.
![]() Timecode: 18:33 Title: 幻影の覇者
Japanese (Romanized): Gen’ei no hasha
Japanese (TL): Ruler of Illusions |
|
![]() |
21:36 |
街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
Language/Country:
Movie 13 BGM - The true ghost train passes by the group.
![]() Timecode: 21:36 Title: 街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
|
![]() |
22:29 |
伝説の三体
Japanese (Romanized): Densetsu no santai
Japanese (TL): The Legendary Three |
Language/Country:
Movie 13 BGM - The narrator talks just before the one-hour special's 2nd episode.
![]() Timecode: 22:29 Title: 伝説の三体
Japanese (Romanized): Densetsu no santai
Japanese (TL): The Legendary Three |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
![]() |
00:00 |
この少年 サトシ
Japanese (Romanized): Kono shōnen Satoshi
Japanese (TL): This Young Boy, Satoshi |
Language/Country:
Movie 13 BGM- The group arrive in Nimbasa city.
![]() Timecode: 00:00 Title: この少年 サトシ
Japanese (Romanized): Kono shōnen Satoshi
Japanese (TL): This Young Boy, Satoshi |
|
![]() |
01:34 | Black & White | English opening | |
![]() |
02:05 |
BW M47A タイトル
Japanese (TL): Title
|
Title card | |
![]() |
02:30 |
ベストウイッシュTV BGM-M03 (ボーナストラック)
Japanese (Romanized): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track)
Japanese (TL): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track) |
Language/Country:
Its subway time!
![]() Timecode: 02:30 Title: ベストウイッシュTV BGM-M03 (ボーナストラック)
Japanese (Romanized): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track)
Japanese (TL): Best Wishes TV BGM-M03 (Bonus Track) |
|
![]() |
04:34 | BW M09 Rocket Gang's Work | Cilan tries to figure out why the train has stopped. | |
![]() |
05:46 |
アレはマァだ!
Japanese (Romanized): Are wa Ma da!
Japanese (TL): That's Ma! |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Ingo says there has been a ghost train sighted in the subway.
![]() Timecode: 05:46 Title: アレはマァだ!
Japanese (Romanized): Are wa Ma da!
Japanese (TL): That's Ma! |
|
![]() |
06:34 |
BW M13 ポケモンセンター
Japanese (TL): Pokémon Center
|
Language/Country:
The group are in the pokemon center
![]() Timecode: 06:34 Title: BW M13 ポケモンセンター
Japanese (TL): Pokémon Center
|
|
![]() |
09:19 |
時の波紋の秘密
Japanese (Romanized): Toki no Hamon no Himitsu
Japanese (TL): Secret of the Time Ripples |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Zager begins the sabotage
![]() Timecode: 09:19 Title: 時の波紋の秘密
Japanese (Romanized): Toki no Hamon no Himitsu
Japanese (TL): Secret of the Time Ripples |
|
![]() |
12:08 |
セレビィを渡せ!
Japanese (Romanized): Celebi wo watase!
Japanese (TL): Hand Over Celebi! |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Nurse joy checks on the Pokémon but they are all gone.
![]() Timecode: 12:08 Title: セレビィを渡せ!
Japanese (Romanized): Celebi wo watase!
Japanese (TL): Hand Over Celebi! |
|
![]() |
13:58 | 2006-2010(DP)-M17 | Remake-Team rocket motto | |
![]() |
14:33 |
Movie 13 Unused BGM - 壊れていない!? B
Japanese (Romanized): Kowarete inai!? B
Japanese (TL): It's Not Broken!? B |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Meowth tells the truth about what happened.
![]() Timecode: 14:33 Title: Movie 13 Unused BGM - 壊れていない!? B
Japanese (Romanized): Kowarete inai!? B
Japanese (TL): It's Not Broken!? B |
|
![]() |
15:44 |
未来を知る男
Japanese (Romanized): Mirai wo shiru otoko
Japanese (TL): Man who Knows the Future |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Ingo says team rocket can escape only via one route.
![]() Timecode: 15:44 Title: 未来を知る男
Japanese (Romanized): Mirai wo shiru otoko
Japanese (TL): Man who Knows the Future |
|
![]() |
16:52 |
幻影の覇者
Japanese (Romanized): Gen’ei no hasha
Japanese (TL): Ruler of Illusions |
Language/Country:
Movie 13 BGM- Team rocket progresses through the tunnel(The second part plays)
![]() Timecode: 16:52 Title: 幻影の覇者
Japanese (Romanized): Gen’ei no hasha
Japanese (TL): Ruler of Illusions |
|
![]() |
19:54 |
街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
Language/Country:
Movie 13 BGM- The group spot the real train.
![]() Timecode: 19:54 Title: 街の守り神
Japanese (Romanized): Machi no Mamorigami
Japanese (TL): Town's Guardian Deities |
|
![]() |
20:50 | Black & White | English ending |