 |
Japanese (TL):
GS 121 Inomoo and the Wintry Yanagi! |
 |
German:
GS 121 Der eiskalte Norbert |
 |
French:
GS 121 Fredo cœur de glace |
 |
Spanish:
GS 121 Tan frío como Fredo |
 |
Italian:
GS 121 Freddo come il ghiaccio |
 |
Spanish (LA):
GS 121 Tan frío como Pryce |
 |
Chinese (Mandarin Taiwan):
GS 121 長毛豬與冬天的柳伯 |
 |
Polish:
GS 121 Zimny jak Pryce |
 |
Dutch:
GS 121 Pryce-koud |
 |
Portuguese (Brazil):
GS 121 Tão Frio Quanto Gelo! |
 |
Hebrew:
GS 121 הקרח נמס |
 |
Czech:
GS 121 Chladný jako Pryce |
 |
Portuguese:
GS 121 Um Milagre Congelado |
 |
English:
GS 122 Nice Pryce, Baby |
 |
Japanese:
GS 122 チョウジジム!こおりのバトル! |
 |
Japanese (Romanized):
GS 122 Chōji Gym! Kōri no battle!! |
 |
Japanese (TL):
GS 122 Chouji Gym! Ice Battle! |
 |
German:
GS 122 Der Eis-Preis |
 |
French:
GS 122 Vague de froid |
 |
Spanish:
GS 122 ¡Helados para el nene y la nena! |
 |
Italian:
GS 122 Un incontro glaciale |
 |
Spanish (LA):
GS 122 Ash contra Pryce |
 |
Chinese (Mandarin Taiwan):
GS 122 卡吉道館,冰之戰鬥 |
 |
Polish:
GS 122 Trzymaj się Pryce |
 |
Dutch:
GS 122 Onwijze Pryce, kanjer |